Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancés

Título
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Texto
Propuesto por Ank van der Wiele
Idioma de origen: Neerlandés

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Título
Chers amis, ...
Traducción
Francés

Traducido por Ellentje
Idioma de destino: Francés

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Nota acerca de la traducción
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Última validación o corrección por Bilge Ertan - 27 Junio 2011 14:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Junio 2011 23:44

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Junio 2011 01:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Junio 2011 10:49

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Junio 2011 14:53

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!