Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Francuski - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiFrancuski

Naslov
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Tekst
Poslao Ank van der Wiele
Izvorni jezik: Nizozemski

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Naslov
Chers amis, ...
Prevođenje
Francuski

Preveo Ellentje
Ciljni jezik: Francuski

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Primjedbe o prijevodu
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Posljednji potvrdio i uredio Bilge Ertan - 27 lipanj 2011 14:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2011 23:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 lipanj 2011 01:19

Francky5591
Broj poruka: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 lipanj 2011 10:49

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 lipanj 2011 14:53

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!