Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiFrancuski

Tytuł
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Tekst
Wprowadzone przez Ank van der Wiele
Język źródłowy: Holenderski

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Tytuł
Chers amis, ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Ellentje
Język docelowy: Francuski

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Uwagi na temat tłumaczenia
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 27 Czerwiec 2011 14:53





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2011 23:44

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Czerwiec 2011 01:19

Francky5591
Liczba postów: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Czerwiec 2011 10:49

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Czerwiec 2011 14:53

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!