Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFrancese

Titolo
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Testo
Aggiunto da Ank van der Wiele
Lingua originale: Olandese

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Titolo
Chers amis, ...
Traduzione
Francese

Tradotto da Ellentje
Lingua di destinazione: Francese

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Note sulla traduzione
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 27 Giugno 2011 14:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2011 23:44

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Giugno 2011 01:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Giugno 2011 10:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Giugno 2011 14:53

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!