Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFranskt

Heiti
Lieve vrienden, Hartelijk gefeliciteerd met...
Tekstur
Framborið av Ank van der Wiele
Uppruna mál: Hollendskt

Lieve vrienden,

Hartelijk gefeliciteerd met jullie 28e trouwdag.
Wij wensen jullie voor de toekomst een gelukkig, liefdevol en zorgeloos leven met jullie kinderen Luc en Tommy.

Veel liefs
Jullie vrienden Jan en Ank

Heiti
Chers amis, ...
Umseting
Franskt

Umsett av Ellentje
Ynskt mál: Franskt

Chers amis,

Félicitations pour votre vingt-huitième anniversaire de mariage.
Nous vous souhaitons à l'avenir une vie heureuse, amoureuse et insouciante avec vos enfants Luc et Tommy.

Beaucoup d'amour
Vos amis, Jan et Ank
Viðmerking um umsetingina
Jan en Ank, ik weet niet zeker of de groet 'beaucoup d'amour' juist is want ik heb nog niet echt een Franse brief geschreven.
Mvg
Ellen
Góðkent av Bilge Ertan - 27 Juni 2011 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2011 23:44

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Dutch experts!

Could you please provide me a bridge?
Thanks in advance

CC: Chantal Lein

27 Juni 2011 01:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396

You can validate, Bilge, the translator just said she wasn't sure if "beaucoup d'amour" was used because she hasn't written any letter in French yet. If one's looking for a standard ("ready made" formula, then it is not very used but why not? Maybe adding "avec" before "beaucoup d'amour" would match the meaning as well, but IMO it is just fine as it is, I'd validate this translation with a good rating.



CC: Bilge Ertan

27 Juni 2011 10:49

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Bilge

Franky is right, this translation is fine

27 Juni 2011 14:53

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
OK, I'll validate it as it is. Thank you both for helping me!