Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Danska - Sandheden skal gøre dig fri

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaLatin

Kategori Uttryck

Titel
Sandheden skal gøre dig fri
Text att översätta
Tillagd av lucylucy
Källspråk: Danska

Sandheden skal gøre dig fri
16 Februari 2012 21:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2012 20:45

alexfatt
Antal inlägg: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Februari 2012 22:41

Bamsa
Antal inlägg: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Februari 2012 01:47

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Februari 2012 11:39

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Februari 2012 11:53

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Februari 2012 12:07

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Februari 2012 23:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Februari 2012 23:10

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Februari 2012 01:31

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ok, now it's clear. Thank you