Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Danca - Sandheden skal gøre dig fri

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Sandheden skal gøre dig fri
Çevrilecek olan metin
Öneri lucylucy
Kaynak dil: Danca

Sandheden skal gøre dig fri
16 Şubat 2012 21:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2012 20:45

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Şubat 2012 22:41

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Şubat 2012 01:47

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Şubat 2012 11:39

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Şubat 2012 11:53

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Şubat 2012 12:07

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Şubat 2012 23:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Şubat 2012 23:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Şubat 2012 01:31

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ok, now it's clear. Thank you