Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Sandheden skal gøre dig fri

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه اصطلاح

عنوان
Sandheden skal gøre dig fri
متن قابل ترجمه
lucylucy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Sandheden skal gøre dig fri
16 فوریه 2012 21:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2012 20:45

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 فوریه 2012 22:41

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 فوریه 2012 01:47

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 فوریه 2012 11:39

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 فوریه 2012 11:53

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 فوریه 2012 12:07

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 فوریه 2012 23:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 فوریه 2012 23:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 فوریه 2012 01:31

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok, now it's clear. Thank you