Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Dinamarquês - Sandheden skal gøre dig fri

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsLatim

Categoria Expressão

Título
Sandheden skal gøre dig fri
Texto a ser traduzido
Enviado por lucylucy
Língua de origem: Dinamarquês

Sandheden skal gøre dig fri
16 Fevereiro 2012 21:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2012 20:45

alexfatt
Número de mensagens: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Fevereiro 2012 22:41

Bamsa
Número de mensagens: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Fevereiro 2012 01:47

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Fevereiro 2012 11:39

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Fevereiro 2012 11:53

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Fevereiro 2012 12:07

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Fevereiro 2012 23:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Fevereiro 2012 23:10

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Fevereiro 2012 01:31

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok, now it's clear. Thank you