Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Duński - Sandheden skal gøre dig fri

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Sandheden skal gøre dig fri
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez lucylucy
Język źródłowy: Duński

Sandheden skal gøre dig fri
16 Luty 2012 21:43





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2012 20:45

alexfatt
Liczba postów: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Luty 2012 22:41

Bamsa
Liczba postów: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Luty 2012 01:47

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Luty 2012 11:39

alexfatt
Liczba postów: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Luty 2012 11:53

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Luty 2012 12:07

alexfatt
Liczba postów: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Luty 2012 23:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Luty 2012 23:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Luty 2012 01:31

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok, now it's clear. Thank you