Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Sandheden skal gøre dig fri

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Sandheden skal gøre dig fri
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lucylucy
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Sandheden skal gøre dig fri
16 Φεβρουάριος 2012 21:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2012 20:45

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Φεβρουάριος 2012 22:41

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Φεβρουάριος 2012 01:47

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Φεβρουάριος 2012 11:39

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Φεβρουάριος 2012 11:53

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Φεβρουάριος 2012 12:07

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Φεβρουάριος 2012 23:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Φεβρουάριος 2012 23:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Φεβρουάριος 2012 01:31

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok, now it's clear. Thank you