Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Sandheden skal gøre dig fri

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
Sandheden skal gøre dig fri
翻訳してほしいドキュメント
lucylucy様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Sandheden skal gøre dig fri
2012年 2月 16日 21:43





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 18日 20:45

alexfatt
投稿数: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2012年 2月 18日 22:41

Bamsa
投稿数: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

2012年 2月 19日 01:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

2012年 2月 19日 11:39

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


2012年 2月 19日 11:53

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

2012年 2月 19日 12:07

alexfatt
投稿数: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

2012年 2月 19日 23:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


2012年 2月 19日 23:10

Aneta B.
投稿数: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

2012年 2月 20日 01:31

alexfatt
投稿数: 1538
Ok, now it's clear. Thank you