Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - دانمركي - Sandheden skal gøre dig fri

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف تعبير

عنوان
Sandheden skal gøre dig fri
نص للترجمة
إقترحت من طرف lucylucy
لغة مصدر: دانمركي

Sandheden skal gøre dig fri
16 شباط 2012 21:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2012 20:45

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 شباط 2012 22:41

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 شباط 2012 01:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 شباط 2012 11:39

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 شباط 2012 11:53

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 شباط 2012 12:07

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 شباط 2012 23:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 شباط 2012 23:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 شباط 2012 01:31

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok, now it's clear. Thank you