Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Sandheden skal gøre dig fri

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 표현

제목
Sandheden skal gøre dig fri
번역될 본문
lucylucy에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Sandheden skal gøre dig fri
2012년 2월 16일 21:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 18일 20:45

alexfatt
게시물 갯수: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

2012년 2월 18일 22:41

Bamsa
게시물 갯수: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

2012년 2월 19일 01:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

2012년 2월 19일 11:39

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


2012년 2월 19일 11:53

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

2012년 2월 19일 12:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

2012년 2월 19일 23:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


2012년 2월 19일 23:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

2012년 2월 20일 01:31

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok, now it's clear. Thank you