Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Danskt - Sandheden skal gøre dig fri

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Sandheden skal gøre dig fri
tekstur at umseta
Framborið av lucylucy
Uppruna mál: Danskt

Sandheden skal gøre dig fri
16 Februar 2012 21:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2012 20:45

alexfatt
Tal av boðum: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 Februar 2012 22:41

Bamsa
Tal av boðum: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 Februar 2012 01:47

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 Februar 2012 11:39

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 Februar 2012 11:53

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 Februar 2012 12:07

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 Februar 2012 23:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 Februar 2012 23:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 Februar 2012 01:31

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, now it's clear. Thank you