Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Sandheden skal gøre dig fri

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה ביטוי

שם
Sandheden skal gøre dig fri
טקסט לתרגום
נשלח על ידי lucylucy
שפת המקור: דנית

Sandheden skal gøre dig fri
16 פברואר 2012 21:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2012 20:45

alexfatt
מספר הודעות: 1538
May I have a bridge for translation? Shared points

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

18 פברואר 2012 22:41

Bamsa
מספר הודעות: 1524
"The truth will set you free"

Don't share the points, I have enough

19 פברואר 2012 01:47

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin?

19 פברואר 2012 11:39

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.


19 פברואר 2012 11:53

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-)

19 פברואר 2012 12:07

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!

@Aneta,

What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?


CC: Aneta B.

19 פברואר 2012 23:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.


19 פברואר 2012 23:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then.

20 פברואר 2012 01:31

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok, now it's clear. Thank you