Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Text
Tillagd av piterek65
Källspråk: Polska

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Titel
Hi uncle! Today is your birthday...
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Mars 2012 15:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2012 23:04

Hazok
Antal inlägg: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Mars 2012 23:51

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Mars 2012 13:02

durklis
Antal inlägg: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Mars 2012 18:52

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.