Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Текст
Предоставено от piterek65
Език, от който се превежда: Полски

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Заглавие
Hi uncle! Today is your birthday...
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Март 2012 15:39





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Март 2012 23:04

Hazok
Общо мнения: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Март 2012 23:51

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Март 2012 13:02

durklis
Общо мнения: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Март 2012 18:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.