Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
हरफ
piterek65द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

शीर्षक
Hi uncle! Today is your birthday...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Validated by lilian canale - 2012年 मार्च 20日 15:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 1日 23:04

Hazok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

2012年 मार्च 1日 23:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

2012年 मार्च 8日 13:02

durklis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

2012年 मार्च 8日 18:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.