Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
テキスト
piterek65様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

タイトル
Hi uncle! Today is your birthday...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 3月 20日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 1日 23:04

Hazok
投稿数: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

2012年 3月 1日 23:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

2012年 3月 8日 13:02

durklis
投稿数: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

2012年 3月 8日 18:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.