Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
نص
إقترحت من طرف piterek65
لغة مصدر: بولندي

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

عنوان
Hi uncle! Today is your birthday...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أذار 2012 15:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2012 23:04

Hazok
عدد الرسائل: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 أذار 2012 23:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 أذار 2012 13:02

durklis
عدد الرسائل: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 أذار 2012 18:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.