Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekst
Opgestuurd door piterek65
Uitgangs-taal: Pools

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Titel
Hi uncle! Today is your birthday...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 maart 2012 15:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2012 23:04

Hazok
Aantal berichten: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 maart 2012 23:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 maart 2012 13:02

durklis
Aantal berichten: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 maart 2012 18:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.