Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
טקסט
נשלח על ידי piterek65
שפת המקור: פולנית

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

שם
Hi uncle! Today is your birthday...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 מרץ 2012 15:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מרץ 2012 23:04

Hazok
מספר הודעות: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 מרץ 2012 23:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 מרץ 2012 13:02

durklis
מספר הודעות: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 מרץ 2012 18:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.