Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
본문
piterek65에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

제목
Hi uncle! Today is your birthday...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 20일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 1일 23:04

Hazok
게시물 갯수: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

2012년 3월 1일 23:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

2012년 3월 8일 13:02

durklis
게시물 갯수: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

2012년 3월 8일 18:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.