Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Teksto
Submetigx per piterek65
Font-lingvo: Pola

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Titolo
Hi uncle! Today is your birthday...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Marto 2012 15:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2012 23:04

Hazok
Nombro da afiŝoj: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Marto 2012 23:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Marto 2012 13:02

durklis
Nombro da afiŝoj: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Marto 2012 18:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.