Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekst
Poslao piterek65
Izvorni jezik: Poljski

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Naslov
Hi uncle! Today is your birthday...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 ožujak 2012 15:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2012 23:04

Hazok
Broj poruka: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 ožujak 2012 23:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 ožujak 2012 13:02

durklis
Broj poruka: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 ožujak 2012 18:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.