Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekst
Podnet od piterek65
Izvorni jezik: Poljski

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Natpis
Hi uncle! Today is your birthday...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Mart 2012 15:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Mart 2012 23:04

Hazok
Broj poruka: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Mart 2012 23:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Mart 2012 13:02

durklis
Broj poruka: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Mart 2012 18:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.