Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekst
Skrevet av piterek65
Kildespråk: Polsk

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Tittel
Hi uncle! Today is your birthday...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Mars 2012 15:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mars 2012 23:04

Hazok
Antall Innlegg: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Mars 2012 23:51

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Mars 2012 13:02

durklis
Antall Innlegg: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Mars 2012 18:52

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.