Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
正文
提交 piterek65
源语言: 波兰语

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

标题
Hi uncle! Today is your birthday...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 三月 20日 15:39





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 1日 23:04

Hazok
文章总计: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

2012年 三月 1日 23:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

2012年 三月 8日 13:02

durklis
文章总计: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

2012年 三月 8日 18:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.