Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
متن
piterek65 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

عنوان
Hi uncle! Today is your birthday...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 مارس 2012 15:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2012 23:04

Hazok
تعداد پیامها: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 مارس 2012 23:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 مارس 2012 13:02

durklis
تعداد پیامها: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 مارس 2012 18:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.