Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekstur
Framborið av piterek65
Uppruna mál: Polskt

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Heiti
Hi uncle! Today is your birthday...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Góðkent av lilian canale - 20 Mars 2012 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2012 23:04

Hazok
Tal av boðum: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Mars 2012 23:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Mars 2012 13:02

durklis
Tal av boðum: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Mars 2012 18:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.