Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Categoria Carta / Email

Título
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Texto
Enviado por piterek65
Língua de origem: Polaco

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Título
Hi uncle! Today is your birthday...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Março 2012 15:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2012 23:04

Hazok
Número de mensagens: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Março 2012 23:51

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Março 2012 13:02

durklis
Número de mensagens: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Março 2012 18:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.