Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Text
Enviat per piterek65
Idioma orígen: Polonès

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Títol
Hi uncle! Today is your birthday...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Març 2012 15:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2012 23:04

Hazok
Nombre de missatges: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 Març 2012 23:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 Març 2012 13:02

durklis
Nombre de missatges: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 Març 2012 18:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.