Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Tekstas
Pateikta piterek65
Originalo kalba: Lenkų

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Pavadinimas
Hi uncle! Today is your birthday...
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Validated by lilian canale - 20 kovas 2012 15:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 kovas 2012 23:04

Hazok
Žinučių kiekis: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 kovas 2012 23:51

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 kovas 2012 13:02

durklis
Žinučių kiekis: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 kovas 2012 18:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.