Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...
Text
Tillagd av gogoman
Källspråk: Turkiska

Şu anda Arapça öğrenenlere veya öğrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapça'yı tavsiye ederim. Konuları bildiğimiz için Arapça ve Türkçe arasında bağlantı kurmak kolay oluyor. BBC Arapça'yı denedim ama TRT Arapça kesinlikle farklı

Anmärkningar avseende översättningen
<edit> Before edit : "Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapca'yi tavsiye ederim. Konulari bildigimiz icin Arapca ve Turkce arasinda baglanti kurmak kolay oluyor. BBC Arapca'yi denedim ama TRT Arapca kesinlikle farkli."</edit> (Thanks to Mesud 2991 who provided us with an edited version from this text)

Titel
I strongly recommend TRT Arabic...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

I strongly recommend TRT Arabic to those who are currently learning Arabic or those who want to learn Arabic. As we are familiar with the subjects, establishing a connection between Arabic and Turkish is easy. I tried BBC Arabic, but TRT Arabic is totally different.
Anmärkningar avseende översättningen
TRT is the state-run Turkish television and radio channel.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 16 April 2012 14:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 April 2012 13:08

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
When --> because (I had used 'as', meaning 'because') I guess it doesn't fit here.

11 April 2012 13:20

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
'As we have already known the subjects'?

11 April 2012 16:27

Lein
Antal inlägg: 3389
Sorry, I have changed it to 'because'. Your second suggestion sounds rather convoluted; maybe 'as we are familiar with...'?

11 April 2012 16:30

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yeah, something like that.

14 April 2012 19:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
is becoming easy --> is easy

Also, does the correspondent know what TRT is? You might want to add a note that it is the state-run Turkish television and radio channel.