Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...
טקסט
נשלח על ידי gogoman
שפת המקור: טורקית

Şu anda Arapça öğrenenlere veya öğrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapça'yı tavsiye ederim. Konuları bildiğimiz için Arapça ve Türkçe arasında bağlantı kurmak kolay oluyor. BBC Arapça'yı denedim ama TRT Arapça kesinlikle farklı

הערות לגבי התרגום
<edit> Before edit : "Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapca'yi tavsiye ederim. Konulari bildigimiz icin Arapca ve Turkce arasinda baglanti kurmak kolay oluyor. BBC Arapca'yi denedim ama TRT Arapca kesinlikle farkli."</edit> (Thanks to Mesud 2991 who provided us with an edited version from this text)

שם
I strongly recommend TRT Arabic...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

I strongly recommend TRT Arabic to those who are currently learning Arabic or those who want to learn Arabic. As we are familiar with the subjects, establishing a connection between Arabic and Turkish is easy. I tried BBC Arabic, but TRT Arabic is totally different.
הערות לגבי התרגום
TRT is the state-run Turkish television and radio channel.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 16 אפריל 2012 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2012 13:08

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
When --> because (I had used 'as', meaning 'because') I guess it doesn't fit here.

11 אפריל 2012 13:20

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
'As we have already known the subjects'?

11 אפריל 2012 16:27

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry, I have changed it to 'because'. Your second suggestion sounds rather convoluted; maybe 'as we are familiar with...'?

11 אפריל 2012 16:30

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yeah, something like that.

14 אפריל 2012 19:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
is becoming easy --> is easy

Also, does the correspondent know what TRT is? You might want to add a note that it is the state-run Turkish television and radio channel.