Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek...
Testo
Aggiunto da gogoman
Lingua originale: Turco

Şu anda Arapça öğrenenlere veya öğrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapça'yı tavsiye ederim. Konuları bildiğimiz için Arapça ve Türkçe arasında bağlantı kurmak kolay oluyor. BBC Arapça'yı denedim ama TRT Arapça kesinlikle farklı

Note sulla traduzione
<edit> Before edit : "Su anda Arapca ogrenenlere veya ogrenmek isteyenlere kesinlikle TRT Arapca'yi tavsiye ederim. Konulari bildigimiz icin Arapca ve Turkce arasinda baglanti kurmak kolay oluyor. BBC Arapca'yi denedim ama TRT Arapca kesinlikle farkli."</edit> (Thanks to Mesud 2991 who provided us with an edited version from this text)

Titolo
I strongly recommend TRT Arabic...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I strongly recommend TRT Arabic to those who are currently learning Arabic or those who want to learn Arabic. As we are familiar with the subjects, establishing a connection between Arabic and Turkish is easy. I tried BBC Arabic, but TRT Arabic is totally different.
Note sulla traduzione
TRT is the state-run Turkish television and radio channel.
Ultima convalida o modifica di Lein - 16 Aprile 2012 14:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2012 13:08

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
When --> because (I had used 'as', meaning 'because') I guess it doesn't fit here.

11 Aprile 2012 13:20

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'As we have already known the subjects'?

11 Aprile 2012 16:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sorry, I have changed it to 'because'. Your second suggestion sounds rather convoluted; maybe 'as we are familiar with...'?

11 Aprile 2012 16:30

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yeah, something like that.

14 Aprile 2012 19:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
is becoming easy --> is easy

Also, does the correspondent know what TRT is? You might want to add a note that it is the state-run Turkish television and radio channel.