Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Fritt skrivande

Titel
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Text
Tillagd av patricia campos
Källspråk: Turkiska

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Anmärkningar avseende översättningen
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titel
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Anmärkningar avseende översättningen
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 18 Maj 2007 08:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Maj 2007 16:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Maj 2007 19:32

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.