Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Escritura libre

Título
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Texto
Propuesto por patricia campos
Idioma de origen: Turco

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Nota acerca de la traducción
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Título
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Nota acerca de la traducción
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Última validación o corrección por Lila F. - 18 Mayo 2007 08:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2007 16:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mayo 2007 19:32

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.