Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Serbest yazı

Başlık
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Metin
Öneri patricia campos
Kaynak dil: Türkçe

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Çeviriyle ilgili açıklamalar
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Başlık
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
En son Lila F. tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2007 08:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Mayıs 2007 16:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mayıs 2007 19:32

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.