Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Escriptura lliure

Títol
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Text
Enviat per patricia campos
Idioma orígen: Turc

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Notes sobre la traducció
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Títol
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Notes sobre la traducció
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Darrera validació o edició per Lila F. - 18 Maig 2007 08:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2007 16:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Maig 2007 19:32

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.