Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Libera skribado

Titolo
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Teksto
Submetigx per patricia campos
Font-lingvo: Turka

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Rimarkoj pri la traduko
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titolo
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Rimarkoj pri la traduko
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 18 Majo 2007 08:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2007 16:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Majo 2007 19:32

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.