Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Escrita livre

Título
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Texto
Enviado por patricia campos
Língua de origem: Turco

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Notas sobre a tradução
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Título
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Espanhol

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Notas sobre a tradução
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Última validação ou edição por Lila F. - 18 Maio 2007 08:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Maio 2007 16:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Maio 2007 19:32

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.