Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Vrij schrijven

Titel
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekst
Opgestuurd door patricia campos
Uitgangs-taal: Turks

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Details voor de vertaling
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titel
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Details voor de vertaling
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 18 mei 2007 08:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2007 16:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 mei 2007 19:32

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.