Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekstas
Pateikta patricia campos
Originalo kalba: Turkų

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Pastabos apie vertimą
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Pavadinimas
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Pastabos apie vertimą
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Validated by Lila F. - 18 gegužė 2007 08:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 gegužė 2007 16:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 gegužė 2007 19:32

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.