Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekst
Prezantuar nga patricia campos
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Vërejtje rreth përkthimit
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titull
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Vërejtje rreth përkthimit
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 18 Maj 2007 08:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Maj 2007 16:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Maj 2007 19:32

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.