Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Независимое сочинительство

Статус
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tекст
Добавлено patricia campos
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Комментарии для переводчика
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Статус
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Комментарии для переводчика
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 18 Май 2007 08:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Май 2007 16:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Май 2007 19:32

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.