Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekstur
Framborið av patricia campos
Uppruna mál: Turkiskt

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Viðmerking um umsetingina
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Heiti
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Viðmerking um umsetingina
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Góðkent av Lila F. - 18 Mai 2007 08:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2007 16:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mai 2007 19:32

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.