Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
טקסט
נשלח על ידי patricia campos
שפת המקור: טורקית

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

הערות לגבי התרגום
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

שם
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
הערות לגבי התרגום
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 18 מאי 2007 08:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מאי 2007 16:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 מאי 2007 19:32

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.