Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Teksti
Lähettäjä patricia campos
Alkuperäinen kieli: Turkki

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Huomioita käännöksestä
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Otsikko
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Huomioita käännöksestä
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 18 Toukokuu 2007 08:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Toukokuu 2007 16:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Toukokuu 2007 19:32

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.